Professioneller Leser bei NetGalley
Büchernörgele
"Mein Helgoland" von Isabel Bogdan
Kennen Sie das, sie lesen ein Buch und sind von der Sprache fasziniert und dann stellen Sie fest, dass es wieder eines ist, das aus einer Fremdsprache übersetzt wurde? Es ist mir schon oft so gegangen. Eigentlich war es bei allen faszinierenden Bücher so, jedenfalls bei denen aus unserer Zeit (bleiben Sie ruhig Herr Roth, Herr Schnitzler und wie sie alle heißen, die ich verehre). Es hat sich bei mir die Theorie entwickelt, dass Bücher bei der Übersetzung sprachlich gewinnen. Übersetzer und Übersetzerinnen tun nichts anderes, als sich auf die Sprache zu konzentrieren und sie so schön wie möglich umzusetzen. Alle Energie fließt in den sprachlichen Ausdruck.